Pentru
bandiții de lipitori de autocolante identice cu ale lui Dorin Florea, în
campania isterică și mincinoasă contra UDMR Mureș: Lepre PDL, Ardealul - vândut,
cică, de UDMR - nu e forma românească
Până
când poliția decide să confiște autocolantele șablon și să caute porcii PDL
Târgu-Mureș care au lipit autocolante nu doar pentru Dorin Florea, ci și
împotriva PSD și UDMR, unele ilegale prin raportarea la culorile steagului
maghiar, căutați borfașul PDL Târgu-Mureș unde a tipărit autocolantele și cum
le-a luat și pe celelalte! Pentru
necunoscători, autocolantele lui Florea au dimensiunea, textura, lipiciul și
destinația exactă a autocolantelor cu duhoare de sereist ratat! Porcii de
români au mai încercat o manipulare grosolană contra maghiarilor, dați-le derbedeilor
peste bot și bale, cu legea!
Pentru presa corectăși care nu merge cu Cătană la pupat dosul leprei PDL și la notar cu intermediarul lui Florea, căutați întâi Media Factory și apoi Oracler Advertising și eventual și Reclame Mureș. Prietenii de acum 2 ani din poliție știu de ce!
Pentru presa corectăși care nu merge cu Cătană la pupat dosul leprei PDL și la notar cu intermediarul lui Florea, căutați întâi Media Factory și apoi Oracler Advertising și eventual și Reclame Mureș. Prietenii de acum 2 ani din poliție știu de ce!
http://www.observatorul.com/articles_main.asp?action=articleviewdetail&ID=4430
Gânduri de filolog -
TRANSILVANIA sau ARDEAL?
Se împlinesc 88 de ani
de când s-a înfaptuit Romania Mare prin unirea
pãmânturilor de dincolo
si de dincoace de Carpati locuite, alãturi de alte
neamuri, în mare parte
de români. Dacã a fost aceasta cu adevãrat
împlinirea unui “vis de
veacuri”, asa cum se strãduiesc istoricii nostri
sã convingã
strãinãtatea (nu întotdeauna interesatã) si pe noi însine
(încã prea putin
critici în acestã privintã), rãmâne generatiilor ce vin
sã hotãrascã.
Dupã revolutie însã,
când 1 Decembrie a devenit sãrbãtoarea
nationalã a României,
rari au fost anii în care festivitãtile oficiale nu
s-au transformat
într-un tãmbãlãu politicianist de prost gust, amintirea
României Mari fiind
adesea înecatã în huiduieli si slogane împotriva
dusmanilor politici.
Nu-mi stã în putere sã dau un rãspuns la întrebarea
de mai sus, desi
mãrturisesc cã eu unul sunt mai degrabã sceptic. Voi
încerca, în rândurile
de fatã, sã împãrtãsesc cititorilor acestei rubrici
câte ceva despre
Ardeal, una dintre provinciile istorice locuite de români
unite în 1918 cu
Regatul României.
Astãzi, multi vorbitori
de românã (mai cu seamã cei de peste Carpati),
folosesc cuvintele
Ardeal si Transilvania pentru a numi toate teritoriile
de peste munti. O
asemenea folosire, desi este, fãrã îndoialã,
lesnicioasã, e prea
putin corectã. Din punct de vedere istoric, Ardeal
înseamnã doar partea de
tarã cuprinsã între Carpatii apuseni, cei
rãsãriteni si cei de
miazãzi. În afara acestui spatiu se aflã, pornind de
la sud cãtre nord,
Banatul, Crisana (numitã în trecut Partium) si
Maramuresul, pãrti de
tarã pe care, dupã pãrerea mea, trebuie sã le
deosebim si sã le numim
întotdeauna cu numele lor firesti. Pe lângã
argumentele de ordin
istoric, faptul cã în fiecare dintre acestea se
vorbeste un grai
aparte, nicidecum “ardeleneste” (un grai “ardelenesc”, de
altfel, nici nu
existã!) este un motiv puternic pentru a nu cãdea în
pãcatul simplificãrii.
Dealtminteri, dupã cum spuneam mai înainte,
simplificãrile de felul
acesta sunt curente mai cu seamã printre cei care
nu locuiesc în
“Ardeal”, cãci nu cred cã vreun morosan ori un bãnãtean
s-ar declara vreodatã
de bunã voie “ardelean”.
Numele Ardeal se trage
dintr-un cuvânt unguresc a cãrui formã actualã este
Erdély, dar care în
vechime e atestat sub diverse alte chipuri, pe care nu
le voi pomeni însã
aici. Se cade sã spun însã cã în maghiara veche
cuvântul era încã lesne
de despãrtit în cele douã pãrti ce îl alcãtuiesc:
erdő “pãdure” si elv
“locul aflat peste, dincolo de ceva”. În maghiarã
deci, cuvântul care
ne-a dat numele Ardealului (neanalizabil în româneste)
a însemnat, la început,
“tara de dincolo de pãdure”. Povestea dindãrãtul
numelui este destul de
limpede, în ciuda încercãrilor unor istorici
maghiari mai noi de a o
tulbura: atunci când s-au asezat în Pannonia, la
sfârsitul veacului al
IX-lea d. Hr., rãzboinicii unguri au pornit cãtre
pãmânturile aflate la
rãsãrit si, ajungând în zona Bihorului, la Carpatii
apuseni, au dat peste
un brâu lat de pãduri. Din aceastã pricinã au numit
tot ceea ce se afla
dincolo de munti “tara de dincolo de pãdure”, nume
care trãieste pânã
astãzi, desi putini mai stiu de unde vine si ce a
însemnat de fapt.
În latina medireviewã,
limba oficialã a Regatului maghiar, din care a
fãcut parte si
Ardealul, numele acesta a fost tradus destul de târziu în
forma Trans(s)ylvania
(întemeiatã pe douã cuvinte latinesti, trans “peste,
dincolo” si silva “pãdure”),
desi mai întâi a circulat doar ca adjectiv
(trans(s)ylvanus). Nu e
lipsit de interes, poate, sã spun cã prima
traducere a cuvântului
unguresc a fost alta, anume ultrasylvanus (de la
lat. ultra “dincolo de,
peste”), aceasta apãrând în documente pânã pe la
anul 1200. Numele
latinesc al Ardealului e singurul sub care acest
teritoriu este cunoscut
în apusul Europei, de pildã, în englezã, francezã,
italianã, spaniolã si
în alte limbi, cu exceptia germanei, unde existã un
nume aparte,
Siebenbürgen “sapte cetãti”. Acesta a fost dat de primii
colonisti germani care
s-au asezat în sudul si sud-estul Ardealului,
pornind de la cele
sapte orase întãrite pe care le-au întemeiat în zonã.
Urmasii acestor
colonisti germani sunt sasii (câti mai sunt), trãitori si
astãzi în aceleasi
locuri.
Transylvania a cunoscut
un renume cu totul
aparte în lumea
occidentalã din pricina asocierii cu figura
contelui-vampir
Dracula, nemurit pe ecranele Hollywood-ului de un
concitadin de-al meu,
actorul Béla Lugosi.
Cele douã cuvinte ce
denumesc în româneste Ardealul sunt, în cele din
urmã, de origine
strãinã (adicã maghiarã). Care va fi fost numele dat de
români provinciei
înainte de venirea maghiarilor (dacã un asemenea nume va
fi existat!) nu stim
si, probabil, nu vom sti vreodatã. Ceea ce mi se pare
interesant este felul
cum în româneste se încearcã impunerea numelui
Transilvania, preferat
în stilul oficial, dar putin folosit în vorbirea de
zi cu zi. Transilvania
si derivatele sale transilvãnean, transilvan sunt
cuvinte recente în românã
(neatestate mai devreme de secolul al XIX-lea),
pe când Ardeal este
pomenit întâia oarã într-un document din 1432, desi,
cu sigurantã, intrase
în limbã mult mai înaintea aceste date. Vechimea sa
e doveditã si de
multimea de vorbe legate de el: ardelean, ardeleanã "dans
popular",
ardeleancã, ardeleneste, ardelenism. Desi încurajatã oficial, nu
cred cã folosirea
formei Transilvania va izbuti sã-l scoatã din limbã pe
Ardeal.
Rar se întâmplã ca
limba sã poatã fi îngrãditã si cârmuitã prin
decrete sau politici de
stat, desi încercãrile de felul acesta nu lipsesc,
dupã cum mãrturiseste
stupida initiativã ceausistã de a adãuga numelui
unor localitãti
ardelene vechi nume latinesti (ori chiar dacice), de parcã
asta ar fi putut dovedi
în vreun fel cã românii sunt cei dintâi locuitori
ai Ardealului.
Cu toate cã, oficial,
astãzi douã orase românesti se cheamã
Cluj-Napoca si
Drobeta-Turnu Severin, oamenii obisnuiti nu le spun altfel
decât Cluj si Severin.
Între aceste ciudãtenii
lingvistice legate de Ardeal se aflã si douã
despre care nu se prea
vorbeste, desi ele sunt deosebit de grãitoare.
Astfel, dupã primul
rãzboi mondial, limba românã s-a îmbogatit cu un nou
cuvânt: regãtean,
probabil o creatie “ardeleneascã”. În Dictionarul
Academiei, unde ar
trebui sã se afle toate cuvintele românesti, regãtean e
definit astfel:
"denumire datã, dupã primul rãzboi mondial, locuitorilor
vechiului regat român”
(tom. 9, p. 275). Numai cã dincoace de Carpati,
cuvântul este folosit
cel mai adesea cu un vãdit înteles peiorativ, pe
care dictionarul citat,
asemeni altora, nu îl pomeneste, cu toate cã
dintre citatele
ilustrative însirate în continuarea definitiei, cele mai
multe sunt limpezi în
privinta sensului mai degrabã negativ pe care
regãtean l-a cãpãtat în
Ardeal.
Şi cei din Regat au
inventat o poreclã (deloc prietenoasã) pentru românii
de peste munti, anume
boanghen (cu varianta boanghinã), pe care n-am
putut-o afla în
dictionarele consultate, desi termenul e cu sigurantã mai
vechi decât regãtean,
fiind folosit de Caragiale si apoi de Rebreanu. Spre
deosebire de perechea
lui folositã în Ardeal, boanghen pare sã fi dispãrut
din limba curentã, desi
l-am aflat de curând într-un crâmpei de prozã a
scriitorului timisorean
V. Marineasa, pe care l-am cules de pe internet si
îl citez aici spre
lãmurirea cititorilor. Astfel, ni se spune despre un
notar român mutat
dintr-un sat de unguri din Banat într-unul curat
românesc din Oltenia:
"Dacã ungurii din acel sat n-au vãzut în el
strãinul, tocmai asta
s-a întâmplat cu vreo doi ani înainte, când a fost
detasat notar în
Oltenia, unde, la început, sãtenii nu l-au scos din
boanghinã si din (mai
dulcele) ungurean, ca apoi sã se convingã de faptul
cã pot afla casã bunã
omenia si competenta, ceea ce nu se mai pomenise pe
la ei, unde îsi fãceau
de cap arendasi si cãpitãnasi…" ("Orizont",
septembrie 2000).
Din punct de vedere
strict lingvistic, trecerea sub tãcere a unor cuvinte
sau întelesuri este cu
totul neîndreptãtitã, la fel cu generalizãrile
nefericite de felul
celor pomenite la începutul articolului de fatã. Dacã
în primul caz avem de-a
face cu un exercitiu îndoielnic de întãrire a
identitãtii nationale,
mã tem cã în spatele generalizãrilor se ascund
necunoasterea si o
lipsã de interes (ca sã nu-i spun de-a dreptul dispret)
fatã de istoria si g
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.